Anu Saluäär “Rändamisest ja väljarändamisest”

Viimases LR-s ilmus Anu Saluääre reisukiri “Rändamisest ja väljarändamisest” – ta käis Vilhelm Mobergi väljarändajate radadel USAs. Ta on Mobergi tetraloogia tõlkija (eesti keelde) ja selles siis ka asja mõte. LR on üldse väga rootsikeskne, arvatavasti just tänu taolistele toimetajatele ja mul pole midagi selle vastu, kuna paljud kaasaegsed rootsi kirjanduse raamatud jõuavad niimoodi eesti lugejani ja seeläbi ka minu teadvusesse. Üldse on ASaluäär ise ülimalt meeldiv inimene, tänasest lehest filmireklaami vaadates ka väga Meryl Streepi näoga. (Mis ei ole relevantne info praegu ega kuidagi antud teemaga seotud. Lihtsalt meedia tõttu selline märkus).

Raamatu kui sellise kohta on mul aga skeptiline hoiak. Igalt poolt paistab välja, kui palju AS teab rootsi kirjanduselust, lisaks ka eesti kirjandusest (Visnapuu tsitaadid), aga kui tervik… Nagu kunagi öeldud, ei ole ma kuigi palju reisikirju ega memuaaregi lugenud, aga mul on millegipärast tunne, et päris sellised nad olema ei peaks. Liiga fragmentaarne ja ülevaatlik kuidagi. Eriti kui silmas pidada, kui palju ta kõigest teab, on kahju, et seda kõike paremaks tervikuks pole põimitud. (Isegi minu lemmik Tunström on ära märgitud ja jälle oma keeletunnetuse ja keele tähtsaks pidamise nurga alt). Nii palju on sobivaid viiteid, paralleele… aga kõik oleks justkui lahtirääkimata. Miks peaks kirjutama, keda valis Muri või millises restoranis nad pärast einestasid. Nojah, näen ju, et see ongi nagu reisikiri, reisipäevik, millelaadseid ma isegi olen pidanud (eriti meie Euroopareis 2001 suvel, mis osutus tagantjärgi meie pulmareisiks) pluss mõned legendid, muistendid jms. Aga kui ma mõtlen eesti lugejaskonnale laiemalt, kes ei ole enamasti lugenud ei Väljarändajaid, Sisserändajaid, Asunikke ega Viimast kirja Rootsi, miks peaks neid siis veel huvitama Stockholmi kirjeldus või Chicago tänavapilt aastal 2007? Kui ma juba loen kui sihtgrupi esindaja, siis tahakski rohkem Mobergi näha (ma ei oska seda teisiti öelda). Novot, ongi tegelikult mõista antud, et mulle tundus, et midagi jäi väga puudu. Samas ei taha ma Saluääre kohta midagi pahasti öelda, sest tema tõlked on head ja ta ise on tõesti kena inimene! Lõpetaks ehk tema lemmikütlusega, mida ta mainis nii suvekursusel kui raamatus: “Kes oskab, see tõlgib, kes ei oska, see kirjutab ise.” Et tõlgi siis, sa oskad väga hästi!

Rubriigid: raamat, sildid: , , . Salvesta püsiviide oma järjehoidjasse.

Lisa kommentaar

Täida nõutavad väljad või kliki ikoonile, et sisse logida:

WordPress.com Logo

Sa kommenteerid kasutades oma WordPress.com kontot. Logi välja /  Muuda )

Google photo

Sa kommenteerid kasutades oma Google kontot. Logi välja /  Muuda )

Twitter picture

Sa kommenteerid kasutades oma Twitter kontot. Logi välja /  Muuda )

Facebook photo

Sa kommenteerid kasutades oma Facebook kontot. Logi välja /  Muuda )

Connecting to %s